Как нам нравится наше выражение «утренняя рутина». От таких слов сразу портится настроение. А вот американец не понимает смысла данного выражения. Созвучное английское слово routine совсем не несет с собой негатива. Рассмотрим с вами собранных 7 русских слов, созвучных с английскими. Но по значению они совсем не будут совпадать.
1. Госпиталь vs. hospital
«Госпиталем» в русском языке принято считать больницу для военных. В США и Великобритании hospital означает, без всяких разделений, любую больницу, даже для гражданских лиц. Глагол «госпитализировать» образовался от английского слова. И по отношению к военным лицам ни как не относится.
2. Эпизод vs. episode
В английском языке episode обозначает одну серию. Мы запомнили слово, просмотрев англоязычные сериалы. «Эпизод» в русском языке трактуется как отрывок и никак не завершенным произведением. Популярное слово Netflix прижилось в английском значении.
3. Студент vs. student
Получить звание студента престижно. Мы так все чаще называем учащихся по примеру английского языка. Иногда мы можем возразить и вставить слово pupil. Но оно уже порядком устарело. В настоящее время и дети, и студенты чаще называются students.
4. Вельвет vs. velvet
Мы часто путаем значение данного слова. Слово velvet, как мы привыкли считать, означает не вельвет, а бархат. Модники в этом разбираются. А вот непрофессионалам надо научиться отличать. Для этого на ткани найдите рубчики. Они присутствуют только у вельвета (corduroy). В какой- то момент произошла путаница тканей. Они обе имеют мягкую поверхность. Почему случилась лингвистическая путаница, никто сейчас не ответит. Их даже хочется именовать, одним словом. Вспомните знаменитый десерт red velvet, который в переводе означает «красный бархат».
5. Рутина vs. routine
Англоязычные блогеры постарались рутину сделать приятной. Под словом routine подразумеваются не серые будни, а «режим» или «обычный порядок». Выражение skincare routine в переводе имеет значение как уход за кожей. Различие в окраске слова. Английское слово по эмоциональной окраске выступает в нейтральном положении. А вот в русском языке, оно проявляет себя в негативном свете. Будем надеяться, что благодаря ютубу, значение фразы «моя рутина» примет позитивное значение.
6. Экспертиза vs. expertise
В русский язык слово expertus (опытный) пришло из латинского языка. Его значение в определении процесса, иначе говоря, выдвигать экспертное мнение. В английском языке данное название закрепляет и обозначает мнение эксперта.
7. Патрон vs. patron
Слово «патрон» как термин присутствует в финансовых операциях. Английский язык отошел от употребления слово patron, которое являлось самым пафосным в речевом языке. Теперь значение данного слово просто «клиент» или «спонсор». Обозначение его в том, что есть люди, которые готовы вкладывать финансы для поддержания музеев, театров, больниц, интернатов. В русском варианте слово «патрон» в историческом контексте связано с некоторыми ограничениями. Сейчас многие перечисляют деньги блогерам через Patreon. И они себя называют «патронами».