Диалекты арабского языка

По приближенным подсчетам на арабском языке говорят около 330 млн. людей, большая часть которых является носителями языка. Арабский язык исторически распространён на огромной территории Ближнего Востока и в Северной Африке. Он имеет статус официального языка в 26-ти странах мира, а говорят на нём коренные жители более чем в сорока странах.
Не удивительно, что арабский язык имеет множество диалектов и представители разных арабских народностей часто просто не могут понять друг друга.

Арабский язык объединяет в своём понятии более 30-ти диалектов. Все они условно поделены лингвистами на 5 групп:
• магрибские диалекты арабского языка (в Магриб входят страны Северной Африки, расположенные на западе от Египта: Алжир, Тунис, Марокко, Мавритания, Ливия и Западная Сахара);
• египетско-суданские диалекты;
• аравийские диалекты;
• сиро-месопотамский арабский;
• среднеазиатские диалекты.

Магрибские языки относят к западным диалектам арабского языка, а все остальные — к восточным.
Для того чтоб представители арабских народностей лучше понимали друг друга, используется современный стандартный арабский язык. Во всех арабских странах фильмы, ТВ-программы, газеты, официальные документы и прочее выпускаются на литературном языке. Поводом для создания и развития литературного языка послужили Коран и Ислам. Ведь классический арабский очень схож с древним арабским языком, на котором и написана Священная Книга всех мусульман.

Особенности арабского языка
В арабском языке пишут слова и предложения слева направо. Поэтому знаки препинания получаются перевёрнутыми как в зеркальном отражении. В арабском нет заглавных букв и собственных имён.
В алфавите арабского языка насчитывается 28 букв. С их помощью не только пишут слова, но и создают каллиграфические рисунки, многие из которых настолько красивы, что их смело можно возвести в ранг искусства. Форма букв может меняться в зависимости от их местоположения в слове или предложении.
Европейцу сложно понять всю многогранность арабского языка, ведь он отличается сильно выраженной флективностью и агглютинацией. Слова могут менять свои значения в зависимости от добавленных окончаний, а неоднозначность трактовки выражений вносит дополнительную путаницу в перевод. Арабский язык нужно понимать, но ещё больше чувствовать, иначе останется только развести руками и в недоумении резюмировать, что «Восток – дело тонкое».